Corpus Analysis of Keywords in Indonesian English-Journal Articles on Religious Studies
DOI:
https://doi.org/10.46918/seltics.v8i2.3038Keywords:
Corpus Analysis, Journal Articles, Religious Studies, TerminologyAbstract
The recent emergence of English-language publications by academics at Indonesian State Universities (PTKIN) underscores the need for corpus-based analysis to systematically examine lexical and terminological patterns in academic discourse. The purpose of this study is to investigate the linguistic characteristics, terminological patterns, and transliteration issues found in English-language academic articles in the field of religious studies published by PTKIN in Indonesia. This study uses a corpus-based approach with AntConc tools to analyse word frequency, collocations, and keyword patterns, with a particular focus on Arabic-derived terms absorbed into Indonesian and transliterated into English. The study found recurring linguistic errors, including Indonesian grammatical interference, literal translation, inconsistent use of articles and determiners, non-standard capitalization and punctuation, and redundancy in glossary strategies. Furthermore, significant orthographic variation and inconsistent transliteration practices are found for Arabic-rooted terms such as wudhu/wudu, aqidah/Aqidah, and sharia/syariah, reflecting both linguistic adaptation and identity-driven choices. Semantic shifts are also evident when culturally rooted Islamic concepts are translated into English, leading to a narrowing of meaning or a partial loss of meaning.
References
Al-Khresheh, M. H. (2020). A review of the role of transliteration in language learning. Arab World English Journal, 11(1), 419–431. https://doi.org/10.24093/awej/vol11no1.28
Alwi, H., Dardjowidjojo, S., Lapoliwa, H., & Moeliono, A. M. (2017). Tata bahasa baku bahasa Indonesia (4th ed.). Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.
Anthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.3) [Computer software]. Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software
Asrori, A. (2016). Arabic transliteration inconsistencies in Indonesian academic publications. Journal of Arabic Linguistics, 2(1), 45–58.
Azra, A. (2006). Islam in the Indonesian world: An account of institutional formation. Mizan.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315613474
Berglund, J. (2020). Handbook of religion and society. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-45912-8
Bowker, L. (2019). Terminology: A multifaceted discipline. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tlrp.19
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203469255
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tlrp.1
Chung, T. M. (2003). Identifying technical terms: Using corpus comparison and a rating scale. TermNet News, 72, 4–8.
Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language two. Oxford University Press.
Effendy, B. (2018). Islam and the state in Indonesia. Institute of Southeast Asian Studies.
Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203697078
Feener, R. M. (2013). Shari'a and social engineering: The implementation of Islamic law in contemporary Aceh, Indonesia. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199609857.001.0001
Floranti, A., & Adiantika, H. (2019). Indonesian interference in English academic writing: A case study of EFL writers. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 4(2), 123–138. https://doi.org/10.21462/jeltl.v4i2.260
Flowerdew, L. (2015). Using corpus-based research and online academic corpora in the teaching of academic writing. In K. Hyland & P. Shaw (Eds.), The Routledge handbook of English for academic purposes (pp. 162–175). Routledge.
Granger, S., & Paquot, M. (2010). The Routledge dictionary of English language studies. Routledge.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771
Haroon, S. (2021). Defining Islamic terminology in academic writing: Challenges and best practices. Journal of Islamic Studies, 32(3), 415–432. https://doi.org/10.1093/jis/etab012
Haspelmath, M., & Tadmor, U. (2009). Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110218442
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203992272
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203997796
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691212
Hyland, K. (2009). Academic discourse: English in a global context. Continuum.
Hyland, K. (2016). Teaching and researching writing (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315648605
IJMES Editorial Office. (2020). IJMES transliteration guide. International Journal of Middle East Studies. https://ijmes.ncsu.edu/transliteration/
Ionin, T., Ko, H., & Wexler, K. (2004). Article semantics in L2-acquisition: The role of specificity. Language Acquisition, 12(1), 3–69. https://doi.org/10.1207/s15327817la1201_2
McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.
Owens, J. (2019). The Oxford handbook of Arabic linguistics. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198807377.001.0001
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman.
Rosenthal, F. (2010). Knowledge triumphant: The concept of knowledge in medieval Islam. Brill.
https://doi.org/10.1163/ej.9789004172903.i-428
Siregar, F. L. (2020). The influence of L1 Indonesian structures on L2 English academic writing. Journal of Applied Linguistics and Literature, 5(1), 12–25.
Suleiman, Y. (2013). Arabic in the fray: Language ideology and cultural politics. Edinburgh University Press. https://doi.org/10.3366/edinburgh/9780748645275.001.0001
Swales, J., & Feak, C. (2012). Academic writing for graduate students: Essential tasks and skills (3rd ed.). University of Michigan Press.
Swan, M. (2005). Practical English usage (3rd ed.). Oxford University Press.
Turner, B. S. (2018). Religion and modern society: Citizenship, secularisation and the state. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108635165
van Leeuwen, T. (2008). Discourse and practice: new tools for critical discourse analysis. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195323306.001.0001
Wright, S. E. (1997). Terminology and knowledge engineering: Perspectives and reflections. In S. E. Wright & G. Budin (Eds.), Handbook of terminology management: Vol. 1. Basic aspects of terminology management (pp. 7–25). John Benjamins.
Wulandari, D. (2014). L1 interference in Indonesian EFL academic writing. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 3(2), 53–63.
Yuliawati, S., Suhardijanto, M., & Hidayat, T. (2018). An analysis of terminology in Indonesian scientific writing using the Communicative Theory of Terminology. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 8(3), 616–625. https://doi.org/10.17509/ijal.v8i3.15262





